Jacket is grateful for permission to republish this material. In each poem, two seemingly irreconcilable concepts or desires are superimposed on each other, creating a flat, unified field. This strangeness endures because in a transparent translation, style often precedes meaning, which, in the form of theme or feeling, is transformed when attached to stylistic expansion. My attempt was always to translate that essence without diluting it. Translation has two perspectives, one from the angle of the original language; this is important particularly if the source is minor in relation to the target language. It is Sufism, the Asiatic mode of perception which contains an intense subjectivity at its center. Critics noted that in a film in which Ersoy plays a cancer patient who falls in love, she never kisses her leading man, though this may have had to do with her being germ phobic.
Almost no poem is untouched by it — its shape, its street names, its people, objects and activities, its geographic and historical locus.
Here's what Manchester's Gay Village on Canal Street looked like in 1997
The first work in this anthology was first published inthe last in This biography of a living person needs additional citations for verification. These flashes weave a melody whose emotional tone is lucid, transparent; but whose meaning eludes us, is veiled. He has repeatedly angered activists with his conservative comments on sex and family planning, but has generally steered clear of commenting publicly on gay issues. Though I, Orhan Veli reflects that, it also has a contemplative, melancholy, lyrical dimension. Berlin, Nov 6 efe-epa.